Wednesday, May 13, 2009

巴拿馬新總統盼馬總統率祝賀團參加就職典禮

新舊外長在巴拿馬外交部會談

巴拿馬新任副總統兼外交部長人選瓦瑞拉(Juan Carlos Varela)5月10日表示:希望中華民國總統馬英九率「成員廣泛」的代表團,到巴國參加新任總統七月一日的就職典禮。
如果馬總統出席這項儀式,將是近5年來,台灣的總統首次正式訪問這個中美洲的邦交國。前任總統陳水扁曾在2004年9月率團參加陶瑞賀士(Martin Erasto Torrijos Espino)總統的就職典禮。
在總統當選人馬蒂內利(Ricardo Martinelli)宣佈任命瓦瑞拉為新政府外交部長之後的即席記者會中,台灣記者問到巴拿馬新政府是否邀請馬總統參加馬蒂內利的就職大典。瓦瑞拉答覆說:「我們不僅希望馬總統來,也希望有一個成員廣泛的代表團能陪他來。」
如果馬總統接受邀請,也代表他將在一個月之內兩度造訪中美洲邦交國。台北的外交官員指出,外交部規劃馬總統5月底、6月底分別訪問薩爾瓦多、巴拿馬,出席新任總統就職典禮;5月底出訪薩國時規劃順訪瓜地馬拉與貝里斯,6月底訪巴拿馬時規劃順訪宏都拉斯與尼加拉瓜,出訪案近日定案。
在記者會上瓦瑞拉並說,巴拿馬「尊重台灣與巴拿馬目前的關係。我們對台灣政府與中國的關係日益改善亦感到高興。」他表示,台海兩岸關係改善不僅對雙方,對整個區域,以至全世界都有正面的意義。
對於是否將與中國建立外交關係的問題,瓦瑞拉不願正面回答,僅表示馬蒂內利在競選時已經說過。馬蒂內利在競選時曾經表示,如果當選,將重新考慮巴拿馬與中國的「長遠關係」。

Tuesday, April 21, 2009

Inauguran taller tecnico en Nicaragua

Jaime Morales Carazo, Vicepresidente de Nicaragua; y Jaime C. Wu, Embajador de la República de China, cortan la cinta para inaugurar el taller.

El Vicepresidente de la República de Nicaragua, Jaime Morales Carazo; y el Embajador de la República de China (Taiwan), Jaime C. Wu, inauguraron con el tradicional corte de cinta los nuevos equipos del taller de panadería y repostería del Centro Juvenil Don Bosco; atendiendo invitación de su Director General, William Argüello.
En el acto, celebrado el 15 de abril de 2009, también estuvieron presentes Eduardo Bolaños, Director General de la Vicepresidencia de la República de Nicaragua; Lino Cheng, Consejero de la Embajada China; y Rodrigo Méndez, Director Académico del mencionado Centro.
El equipamiento del taller consiste, entre otros, en cocina industrial, batidoras y amasadoras de masa y otros utensilios, que se efectuó gracias a la generosa contribución del gobierno en Taiwan.
“Además, de parte de nuestro apreciado amigo de la comunidad salesiana, don Jaime Morales Carazo, recibimos una donación de 50 mil córdobas para becas que se están ejecutando en la capacitación de muchachos y muchachas en computación", manifestó William Argüello.
Giovanni Melchiorre Bosco Ochienna, mejor conocido como Don Bosco, fundador de la Orden Salesiana, decía que de la sana educación de la juventud, depende la felicidad de las naciones.
“Gracias al gobierno de China (Taiwan) y de Nicaragua hacemos germinar la formación técnica en la juventud, que tiene poco acceso a este tipo de educación, brindándosele una oportunidad para encarrilar hacia el bien todas sus capacidades”, comentó el William Argüello.
Por su parte, el Embajador de la República de China (Taiwan), expresó su reconocimiento hacia el Vicepresidente Morales Carazo por canalizar parte de los fondos de su Gobierno hacia proyectos de educación técnica vocacional.
Comentó que en Taiwan desde hace muchos años se comenzó a impartir la educación técnica vocacional, lo que es apreciado por los padres de familias, porque "si se aprende un oficio es garantía para la vida futura del joven y eso deben de pensar todos ustedes".
El diplomático dijo que el Gobierno de la República de China ha mantenido diversos programas de cooperación con Nicaragua, mencionando entre ellos, además del que se canaliza a través de la Vice Presidencia de la República, el de "Hambre Cero", "Usura Cero" y el conocido como "Amor" (para la niñez desamparada); a la vez, destacó la cooperación que se destina al Ministerio de Salud, la Policía Nacional y el Ejército de Nicaragua.
Comentó que hace una semana llegó al país una Delegación taiwanesa que compartirá con los nicaragüenses su experiencia en materia de desarrollo de productos y promoción del turismo.
Durante su intervención, el Vicepresidente Morales Carazo dijo que la República de China (Taiwán) ha sido extremadamente generosa con Nicaragua y por eso "tenemos una deuda de gratitud con ese pueblo trabajador y tan digno, al que hemos tenido la oportunidad de visitarlo en tres ocasiones, logrando su cooperación para otras series de proyectos a través de un pequeño Fondo que se ha destinado a programas como éste”
Expresó que cuando los poyectosson son manejados con honestidad, capacidad, amor, dedicación y transparencia; se ven pronto sus efectos multiplicadores, no requiriéndose de grandes inversiones para que las obras tengas resultados positivos y tangibles. Este es el caso de las obras que llevan a cabo los Salesianos en diferentes países del mundo.
El año pasado el Vicepresidente y el diplomático taiwanés entregaron formalmente la donación económica a los diferentes proyectos sociales beneficiados con el segundo desembolso de US$100.000 (de un total de US$ 500.000). El vicepresidente Morales Carazo gestionó estos recursos para proyectos sociales de un pequeño Fondo Especial, obtenido durante su visita a Taiwan en agosto de 2007.

Misión Médica de Taiwan visita Guatemala


Los miembros de la misión médica de Taiwan posan junto al embajador Adolfo T. Sun (sentado, derecha) y la Licda. Flor de María Miralda, Secretaria de SOSEP (sentada, centro).

Del 24 de marzo al 2 de abril del presente año, se realizó en Guatemala una jornada médica a cargo de médicos especialistas y personal auxiliar de enfermería provenientes de Taiwán, quienes prestaron sus servicios en varios municipios de los departamentos de Escuintla y Retalhuleu, atendiendo a un total de 3,900 personas, proporcionándoles además, medicamentos y otros insumos médicos.

El Director de dicha misión, el Dr. Chen indicó en el coctél de despedida ofrecido por SOSEP el pasado 3 de abril, que en esta oportunidad el desafío había sido mayor, ya que a pesar del agobiante calor que imperó en los lugares visitados, la considerable cantidad de personas satisfactoriamente atendidas fue motivo de gran satisfacción pues con esto se manifestó el éxito de la jornada médica. De igual manera, externó su agradecimiento al apoyo brindado por el Consejo de Cohesión Social, a través de la Secretaría de Obras Sociales de la Esposa del Presidente –SOSEP-, el Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social y los médicos y estudiantes de la Facultad de Medicina de la Universidad Francisco Marroquín.

Por otra parte, la Licda. Flor de María Miralda, Secretaria de SOSEP, felicitó a los estudiantes de medicina de la Universidad Francisco Marroquín por su buen desempeño durante la jornada y los motivó a mantener esa visión de servicio y a enfrentar con optimismo los retos que se les presenten durante su vida profesional.

Monday, April 20, 2009

Tres pintores panameños exhiben en Taiwan

Las autoridades cortan la cinta para inaugurar la exhibición Arte en Asia y las Américas: Puntos de encuentro Panamá–Taiwan, en el distrito de Taipei.

Con la asistencia de un nutrido público, y con la participación de importantes autoridades locales y extranjeras, se inauguró recientemente en el distrito de Taipei una singular exhibición de pinturas de reconocidos artistas panameños contemporáneos. Denominada Arte en Asia y las Américas: Puntos de encuentro Panamá–Taiwan, la muestra promete ser el inicio de un interesante intercambio en las Artes Plásticas entre Panamá y la República de China.
La ceremonia de inauguración del evento, que se realizó el 10 de abril de 2009, fue presidida por el viceministro de Relaciones Exteriores, Javier C. Hou; el embajador de Panamá ante la República de China; Julio Mock Cárdenas; el rector de la Universidad Nacional de Artes de Taiwan, Huang Kuang-nan; el ex director general del Instituto Nacional de Cultura de Panamá, Reinier Rodríguez Ferguson; así como representantes del Gobierno del Distrito de Taipei, y la Asociación Soka de Taiwan.
Esta sobresaliente muestra del arte panameño se realiza bajo los auspicios de la Embajada de Panamá ante la República de China, la Oficina Comercial de Centroamérica, el Gobierno del Distrito de Taipei, la Asociación Soka de Taiwan y la Universidad Nacional de Artes de Taiwan. Los aspectos técnicos de la exposición están bajo la supervisión del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Educación de la República de China; y cuenta con el patrocinio de Jinn Yang Paper Co., Ltd. y Chi Lin Technology Co., Ltd.
La exhibición estará abierta al público en la Galería del Gobierno del Distrito de Taipei, ubicada en la ciudad de Banqiao, en los suburbios de la Ciudad Capital, hasta el día 26 de abril. De allí, será trasladada a la sureña ciudad portuaria de Kaohsiung, donde será presentada en el Centro de Arte de Yancheng, que pertenece a la Asociación Soka de Taiwan. En Kaohsiung, estará abierta al público del 9 al 23 de mayo. Finalmente, las obras de arte panameñas serán retornadas al norte de la isla, donde se montará una tercera exhibición del 26 al 31 de mayo, en la Galería Gran Vista del Museo de Arte de la Universidad Nacional de Artes de Taiwan.
En este evento estuvieron expuestas un total de 24 obras de tres eminentes pintores panameños: Manuel Chong Neto, Ricaurte A. Martínez Robles y Eduardo Antonio Navarro Quelquejeu. Este trío de pintores representa tres generaciones de artistas istmeños, cada uno con su particularidad creativa.

Si bien el tema de las “gordas” ha predominado en la pintura de Manuel Chong Neto, al artista le gusta pintar de todo, especialmente bodegones y dibujos.

Representando a la generación más antigua tenemos a Chong Neto, cuya presencia artística en la muestra resulta especialmente significativa, ya que el pintor es de ascedencia china. Por esa razón, además de su enfoque estético particular, Chong Neto también es un claro ejemplo de la herencia de la Diáspora China en Panamá.
En términos artísticos, Chong Neto es una especie de sincretismo entre Occidente y Oriente. Su formación artística en Panamá y México, que fue durante los años bajo la influencia de los vanguardistas radicados en Nueva York, le ha impartido un estilo neorealista que ha permitido su reconocimiento como uno de los pintores más importantes de Panamá. El pintor recurre a la figura moderna y contemporánea para lograr planos yuxtapuestos, donde el hombre y la historia se rinden ante la determinante influencia femenina.
Las “gorditas” del autor parecieran ser reminiscencias de las pinturas tradicionales y las esculturas estilizadas de la dinastía Tang (618 – 907), uno de los períodos dinásticos de China donde más florecieron las artes y la cultura. Es obvio que la representación de la mujer obesa, que era la obsesión y la norma aceptada de belleza en esa antigua dinastía, por Chong Neto es más contemporánea y vivaz en sus poses y temas.
Por razones personales, Manuel Chong Neto no pudo viajar a Taiwan y asistir personalmente a la inauguración de la exposición. Sin embargo, el veterano pintor podría ser considerado como uno de los primeros ejemplos de los enlaces artísticos y culturales sino-panameños.
Los chinos, que llegaron a Panamá a mediados del siglo XIX para participar en las obras del ferrocarril transístmico, y posteriormente del Canal de Panamá; se quedaron en su mayoría en ese nuevo hogar adoptivo. Un siglo y medio después, los panameños de ascendencia china se han convertido en parte intrínseca de la nacionalidad panameña, de su ideosincracia y de su sincretismo humanístico. Ellos tienen una participación activa, y muchas veces sobresaliente, en los diversos campos del ámbito profesional y social del país istmeño.
En cuanto al maestro Ricaurte A. Martínez Robles, quien actualmente es rector de la Universidad del Arte Ganexa en Panamá, representa la generación madura, con una concepción abstracta de la naturaleza. Sus obras son una especie de defragmentación del tema en forma esenciales, creando finalmente un mundo propio suyo basado en geometrías de líneas prismáticas sugestivas junto con fuertes trazos de color y forma.

Señalando detalles en su obra Trogones, Ricaurte A. Martínez Robles explica el contenido de sus pinturas exhibidas en la muestra.


Habiendo iniciado su formación plástica con la acuarela, Martínez Robles ha impulsado su creatividad para presentar temas al óleo y en acrílico. De un inicio fiel a los aspectos naturales, el pintor ha pasado a presentar la libertad de temas delicados e íntimos, tomados de la copiosa fauna y flora de la selva tropical panameña.
Explicando el contenido de un obra suya, Trogones, que para el autor es una de sus preferidas, Martínez Robles nos resumen su estilo propio: “Son obras muy espontáneas. Todas mis obras son muy espontáneas, con pinceladas muy fuertes, logradas casi de una sola vez. Diría que sin pensar mucho, porque transmiten una fuerza innata, que nace de mí y va a través de la mano al pincel, y de allí directo al lienzo. Son cosas que capto de la Naturaleza y cuando uno es sensible a la Naturaleza y a todo lo que nos ofrece, se capta momentos que van cambiando. Y siempre cambian, debido a que la luz cambia mucho también. Sin embargo, es el momento preciso es el que logro captar. Una vez capturado, entonces lo paso al lienzo, a la tela, al papel, a lo que tenga en las manos”.
Tras muchos años de experiencia con la acuarela, Ricaurte Martínez Robles procura presentar la naturaleza viva del trópico, que en muchas instancias pasa desapercibida en sus detalles más mínimos. Así, muchas de sus obras son una versión magnificada de la vida, donde las líneas abstactas de su pintura parecieran cobrar vida, en medio de la frescura, el brillo y el rocío del entorno natural que las rodea.
“Todo lo que es fauna, más que todo. Es tan rica la fauna que tengo una colección completa que se llama El Jardín de las Hadas, por ejemplo, y cuando Usted ve la colección, se imagina que me fui al bosque o quién sabe a dónde para pintar. Pero, en realidad es un jardín muy pequeño que tengo en mi casa. Es muy rico y con muchos colores, muchas plantas diferentes, y de cada rincón o de cada cosita pequeña que haya es mi jardín yo puedo sacar una obra de arte”, nos explica acerca de su preferencia en la selección de temas.
El pintor es esencialmente un creador espontáneo, que se inspira en el acto, de lo que ve, de lo que siente, de la naturaleza que transpira alrededor suyo. Fuera de la galería de arte donde se exhiben sus obras en el distrito de Taipei, había una exposición nacional de orquídeas. Allí, se siente inspirado instantáneamente, y al respecto, comparte con nosotros su sensación del momento: “Hoy ví la exposición de orquídeas que está acá afuera y como había comprado papel de arroz, tinta, pinceles y demás, aproveché cuando llegué al hotel a cambiarme y en cuestión de diez minutos, hice ocho sketchs (esbozos). Tenía ganas de pintar. Me motivó mucho la exposición de orquídeas e hice los sketchs y allí los tengo”.
Representando a la generación más joven, tenemos a Eduardo Antonio Navarro Quelquejeu, un artista autodictada que empezó a pintar cuando apenas tenía 15 años de edad. Sus obras iniciales, imitando los estudios anatómicos de los maestros italianos del Renacimiento clásico, fueron inspiradas en la figura humana, vistas desde su composición interna.
De la figura humana, el pintor ha pasado a la representación del caballo en el proceso evolutivo de sus obras. Con un trasfondo equestre que proviene de la tradición familiar de la cría de caballos, Navarro Quelquejeu ha sentido un gran interés por la anatomía equina desde hace mucho tiempo.
“En mi obra trato de emular el espíritu libre de los caballos salvajes, de los “mustangs”. Ese espíritu de los caballos salvajes de antes, ahora ya no existe. Los caballos los crían (ahora) para propósitos específicos; para la granja, para polo, para carreras, para mil cosas menos para que sean animales libres. Eso es lo que trato de plasmar en mi arte, donde como notará, los caballos míos son explosivos, están en el aire, mordiendo, están pataleando”, así describe el pintor el significado de sus obras expuestas en esta ocasión en Taiwan.




Antonio Navarro Quelquejeu junto con una de sus obras sobre anatomía analítica del caballo.

Sus descripciones pictóricas del caballo son altamente figurativas, pero dotadas de una gran fuerza expresiva. Con respecto a su particular estilo de presentar la figura equina, Navarro Quelquejeu nos explica: “He pasado de la figura perfecta del caballo para llegar a estudios musculares, estudios de huesos, para lograr una estructura que sea cada vez más energética, y menos rígida, dándole una soltura cada vez mayor”.
En una exhibición de sus obras en 2002, la crítica de arte Angeles Ramos Baquero resumió sus obras sobre el tema del caballo con una sútil relación con el arte oriental: “Desde las artes decorativas de la China antigua, han tomado su más evidente inspiración las obras de arte de Navarro”.
Tratando de encontrar una posible relación estética entre la representación del caballo en Occidente y Oriente, le preguntamos a Eduardo Navarro Quelquejeu si ha visto alguna obra de pintura china con el tema equino, y el artista nos responde: “Sí, los he visto. Me encantan. Siento mucha afinidad (entre tales obras y las mías), sí, mucha afinidad. De hecho, quiero ver, cuando visite el Museo Nacional del Palacio, un obra del pintor italiano Guissepe Castiglioni, llamada Los Cien Caballos. La he visto en fotos, pero quiero verla en vivo. Es un pintor extranjero, pero pintó caballos chinos. Yo he pintado un par de caballos chinos, que me lo han pedido en Panamá, y realmente, me encantan”. En pocas palabras, Navarro Quelquejeu ha sido descrito como una ejemplar mente creativa que se vale de diversos recursos para lograr cada una de sus pinturas.
Complementando la muestra artística, los organizadores han instalado un pequeño pabellón para presentar algunas características sobre Panamá, incluyendo hermosas vistas de su encantador paisaje, artesanías y música típica. La exhibición permite al público en Taiwan apreciar un poco la riqueza, la diversidad cultural, el candor y el encanto del arte panameño.

Tuesday, March 24, 2009

Taiwan ante la nueva realidad política de El Salvador

Carlos Mauricio Funes Cartagena, candidato presidencial del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), ganó las reciente elecciones presidenciales de El Salvador obteniendo el 51,6% de los votos; derrotando a Rodrigo Avila, candidato de la gobernante Alianza Republicana Nacionalista (ARENA).
En su discurso de victoria, Funes Cartagena prometió construir un gobierno incluyente, con miras a la reconciliación de la sociedad y a "crear" un futuro de progreso para todos.
"Esta es la noche más feliz de mi vida, y quiero que también sea la noche de la más grande esperanza para El Salvador", dijo Funes en la noche de los comicios, al proclamarse triunfador ante una multitud, acompañado de Salvador Sánchez Cerén, vicepresidente electo, otros dirigentes del FMLN y su esposa, la brasileña Vanda Pignato.
Funes Cartagena, un periodista de televisión de 49 años y ex corresponsal de la cadena estadunidense de noticias CNN, aseguró que construirá un gobierno en el que reinará el "espíritu de unidad nacional", haciendo de lado la confrontación y el revanchismo. "Es la hora de avanzar hacia el futuro. Esta patria nos pertenece a todos los salvadoreños", agregó.
Poco después, el presidente Antonio Saca y el derrotado candidato Rodrigo Avila llamaron a Funes para felicitarlo.
Unos 4,2 millones de personas fueron convocadas a las urnas, pero sufragaron algo más de 2,4 millones, casi 61 por ciento del electorado. El Salvador, de unos 5,7 millones de habitantes y 20.000 kilómetros cuadrados, puso fin en 1992 a una guerra civil que estalló en 1980 entre la Fuerza Armada y la guerrilla del entonces grupo subversivo FMLN. Ese conflicto dejó unas 75 mil personas muertas, 6 mil desaparecidas y unas 40 mil lisiadas. Tras su legalización como partido político en 1993, el FMLN perdió tres elecciones presidenciales entre 1994 y 2004.
Funes Cartagena asume al mando de un país que actualmente vive una grave ola de violencia que se manifiesta en una tasa de 61 asesinatos por cada 100 mil habitantes, una de las más altas de América Latina y del mundo.
Para 2006, las estadísticas oficiales indicaban una tasa de desempleo del 6,6 por ciento. Pero 43 de cada 100 personas de la población económicamente activa sobreviven subempleadas o con actividades como ventas ambulantes y trabajos temporales.
Funes Cartagena triunfó porque, además de ser un buen candidato, su mensaje penetró en la población. Además de los 20 años en el poder que debilitó la capacidad de gobernar de ARENA; la presente situación de descalabro económico y financiero mundial favorece a cualquier candidato de oposición.
Después de 20 años de gobierno por parte de ARENA, el resultado era de esperarse. El principal reto de Funes es forjar un "país más justo", combatiendo la pobreza y restaurando el "Estado de Derecho", dijo cierto comentarista político. En realidad, nunca desvaneció el “Estado de Derecho” en El Salvador durante estos últimos 20 años. Lo que si es real, el “Pulgarcito de América”, como dijo una celebre escritora latinoamericana, siempre fue un pueblo sufrido, donde la mayoría de la población ha sido pobre. Se han producido mejoras sociales, no existen dudas al respecto, pero la situación financiera del país nunca ha permitido un ritmo más rápido de avance social, especialmente entre los más necesitados.
Ahora que Funes Cartagena ha logrado llevar por primera vez al poder al ahora partido político FMLN en una jornada histórica, toca ver cuánto podrá hacer para que se produzca un mejoramiento socioeconómico de la población en general, piedra angular del postulado de justicia social que siempre ha defendido el FMLN.
En el campo diplomático, el próximo gobernante salvadoreño, tras confirmar que reestablecerá relaciones con el gobierno cubano, reveló que también China continental está en su agenda.
En la actualidad, El Salvador es uno de los 23 países que mantienen relaciones diplomáticas con el Gobierno de la República de China (Taiwán), y reconoce internacionalmente a Taipei en lugar de Pekín.
Pero Funes aclaró que este tema lo conversará con el embajador de Taiwán acreditado en el país, Carlos S. C. Liao; y también con representantes de la China continental en Centroamérica.
Ante la victoria del FMLN, el gobierno en Taiwán manifestó el interés de mantener relaciones con El Salvador y continuar suministrando ayuda técnica y financiera como siempre lo ha estado haciendo durante cerca de 50 años.
De hecho, el presidente taiwanés, Ma Ying-jeou, señaló que participará en la toma de posesión presidencial del nuevo jefe de Estado. "Sí les adelanto que mi interés es estrechar las relaciones comerciales con China", afirmó el presidente electo.
Para Funes Cartagena, el mercado chino podría aparentar muy atractivo para las exportaciones salvadoreñas debido a sus 1.300 millones de consumidores potenciales. Sin embargo, no debe olvidar que ahora, China continental se encuentra entre las grandes potencias del mundo y participa en las grandes decisiones sobre el futuro de la humanidad. Está sentada en participación igualitaria con los tradicionales “grandes” del poder mundial. A pesar de ser políticamente una potencia socialista, China continental ahora piensa y razona como potencia capitalista. Así, los intereses de los “grandes”, que también ahora son sus intereses, siempre han de prevalecer sobre aquéllos de los “pequeños”.
Por el contrario, Taiwan, la otra China que muchos desean olvidar, sigue siendo uno de los “pequeños”; al igual que El Salvador. Podría ser un “gigante” entre los “pequeños”, económicamente hablando; pero Taiwan sigue identificado con los “pequeños” y siempre estará de su lado. Por eso, mientras la República Popular China juega al son del Realpolitik de las superpotencias, la República de China (Taiwán) se esfuerza por seguir ayudando, de acuerdo al alcance de sus recursos, al progreso y avance social de los pueblos tercermundistas.

中美洲創意手工藝品於台北展出

「台北國際禮品暨文具展」 於民國98年4月23日至26日在台北世貿1館展出,中美洲經貿辦事處也將參展,推出中美洲創意手工藝品館,除了展示中美洲各國優秀的手工藝品外,也將協助中美洲與台灣藝品廠商的交流,尋求進口代理商。

中美洲在天然環境與文化思想上都呈現出多樣化,藉由此次展覽,介紹當地傳統與創新之手工藝品。中美洲是個色彩繽紛、景觀奇特優美的仙境,雨林深綠峻嶺,火山五彩湖泊,海洋深藍飛鳥和植物的繽紛,一切都融合在熱帶的火黃陽光中,充滿拉丁色彩與奔放熱情的創作手法都顯現在各項藝品上。


這些獨特的中美洲手工藝品包含:精美的織品、畫作、陶器、木雕、藤製家具、吊床、彩繪小牛車以及刺繡,風格除原始拉丁色彩外,還有西班牙殖民所留下的歐洲藝術影響。此外,最特別之處在於中美洲的馬雅文化特色,顯明地運用在圖騰裝飾或創作精神上,表現出西方古文明與現代藝術之結合。

本展覽除了讓台灣廠商看見中美洲手工藝品的原始之美,也是產業交流的絕佳平台,讓中美洲文化與台灣交流並開創商機。中美洲六國(貝里斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜與巴拿馬)皆為台灣重要的友邦,同時也與各國簽署了「自由貿易協定」,透過協定的簽署強化貿易、投資及技術的合作關係,為企業界增加更多的商機,使台灣與中美洲各國能更有效因應全球化和自由化的挑戰。歡迎對中美洲手工藝品有興趣之廠商前往本處展覽區(位置)參觀,並藉此機會建立拓銷與合作關係。

Thursday, March 05, 2009

中美洲與中部美洲有何差異?

中美洲 (Centroamérica) 是一個地理概念,屬於北美洲的一部份,範圍劃分法大致有以下兩種說法,其差異如下:
(1) 僅有地峽區 (Istmo centroamericano):為連接北美洲與南美洲之間的地峽,指由北自瓜地馬拉,南至巴拿馬的地區,地峽面積約70多萬平方公裡。本地區國家的面積都不大,大部分的土地為多山的森林區,地峽東部有狹長的平原,面臨加勒比海及墨西哥灣,氣候溼熱,由於火山灰堆積,因此,土壤肥沃,農產品有香蕉、咖啡、甘蔗與玉米。居民多為印地安人、西班牙人或是兩者混血的後裔,人口多集中在氣候較為涼爽的高原台地或丘陵上,但此地峽區地殼活動頻繁,因此常有地震及火山活動。
中美洲及西印度群島↑

(2) 除前列的地峽區之外還包括墨西哥及西印度群島:其中,西印度群島是一長串島嶼,由墨西哥及美國佛羅里達半島南方向下延伸,包括巴哈馬、大安地列斯及小安地列斯等群島,直達南美洲東北岸,大約有23萬平方公裡,人口有三千多萬人。
哥倫布1492年首次在巴哈馬群島登上美洲後,開啟了西歐各國殖民美洲的濫觴。而西班牙軍隊積極介入之後,將此區的印地安文明馬雅帝國給消滅。 在19世紀上半葉,中美洲地峽區曾出現一個叫中美聯合省 (Provincias Unidas de Centroamérica)的國家,地域包括現在的薩爾瓦多、瓜地馬拉、宏都拉斯、尼加拉瓜、哥斯大黎加等地。

中部美洲主要區域↑

中部美洲 (Mesoamérica)是一些德國學者、尤其是保羅‧克希何夫 (Paul Kirchhoff, 1900-1972)首先使用的,意指墨西哥中部、南部以及與之毗鄰的中美洲各國印第安文化高度發達的地區。中部美洲不止是一個地理名詞,它還涉及土著高度發達的文化與文明在不同時期以各種形式得到發展與傳播的地區。亦譯為“中美文化區”。
中部美洲主要文明包括奧爾梅克 (olmeca)、提奧提華坎 (teotihuacan)、薩波特克 (zapoteca)、馬雅 (maya)、米茲特克 (mixteca)、瓦斯蒂克 (huasteca)、托托納克 (totonac)、奇奇梅克 (chichimeca)、托爾特克 (tolteca)、塔拉斯卡 (tarasca)、墨西加 (Mexica)以及阿茲提克 (azteca) 文化。

Tuesday, March 03, 2009

Taiwan ayudará a estudiantes de escasos recursos en Centroamérica

La República de China (Taiwan) otorgó un préstamo de US$10 millones al Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) para financiar estudios universitarios en Centroamérica. Los fondos se destinarán al Programa BCIE de Crédito Educativo (PBCE), instancia que financia la formación técnica y superior de estudiantes centroamericanos de escasos recursos.

A través de este convenio se pretende contribuir al incremento de los índices de educación de los países centroamericanos, elevando la disponibilidad de profesionales en los sectores estratégicos de la economía, y especializar el recurso humano para el desarrollo económico y social de la región.

Los beneficiarios del Programa PBCE serán todos los centros educativos que proveen servicios de educación técnica y superior y posgrados en Centroamérica.

Además, Taiwan donó US$200 mil para crear un fondo de asistencia técnica enfocado a mejorar el currículum educativo y los planes vocacionales de las instituciones de educación superior de la región.

Los recursos proceden del Fondo Internacional para la Cooperación y Desarrollo de Taiwan, y serán entregados a través de instituciones financieras intermediarias y entidades de crédito educativo centroamericanas.

El convenio de préstamo fue suscrito por el presidente ejecutivo del BCIE, Nick Rischbieth; y el embajador de la República de China (Taiwan) en Honduras, John C.C. Lai.

A través de este plan se busca contribuir al incremento de los índices de educación de los países centroamericanos, elevando la disponibilidad de profesionales en los sectores estratégicos de la economía y especializar el recurso humano para el desarrollo económico y social de la región.

Los estudiantes centroamericanos podrán tener mejor posibilidad de mejorar sus estudios con el apoyo del BCIE y Taiwan.

El préstamo por 10 millones de dólares fue otorgado a un plazo de hasta 15 años y con un periodo de gracia de cinco años. El programa podrá recibir recursos a través de otras fuentes externas, donaciones de cooperantes internacionales y otros proveedores interesados en dicha iniciativa.

La República de China Taiwan es socio extrarregional del BCIE desde el año de 1992, y ha apoyado a la región en el desarrollo de la micro, pequeña y mediana empresa, integración regional y otros campos del desarrollo económico y social de Centroamérica.

El BCIE es el principal proveedor de financiamiento para el desarrollo de la región, y fue fundado el 13 de diciembre de 1960 por las repúblicas de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y Costa Rica, como parte del proceso de integración regional y con el fin de promover el desarrollo económico y social de Centroamérica.

中美洲銀發債 20億等認購

新台幣利率偏低,吸引國際金融組織來台搶錢,中美洲銀行兩年多來首度赴台發行國際金融債券,目前已發行50億元,尚有20億元額度待行庫認購。
為爭取行庫投資國際金融債券,中美洲銀行代表11日拜會彰化銀行董事長陳淮舟和第一銀行高層,除了向行庫報告中美洲銀行營運狀況,也提出未來若持續發債,希望行庫能再投資。
國際金融組織來台發債高峰是民國92年,包括亞洲開發銀行、北歐投資銀行和歐洲投資銀行等六、七個國際金融組織都陸續發行新台幣債券,最近幾年則僅有歐洲復興開發銀行於93年前來發債,此外便是中美洲銀行。
據了解,中美洲銀行代表這次來台,除拜訪國內大型行庫,今天預計拜會總統馬英九和中央銀行總裁彭淮南。
中美洲銀行去 (民國97) 年8月便申請來台發行70億元國際金融債券,當時中美洲銀行代理總經理與財務長也親自來台拜會彭淮南。
相關人士指出,中美洲銀行前次發新台幣債券是在95年10月,當時發行額度為35億元,利率僅2.08%;本次中美洲銀行去年8月便想來台發債,但遇上後續全球爆發金融風暴,去年12月只發行13億元額度,今年1月又發行37億元,都是2年期,利率則都是2.6%。
行庫指出,金融風暴後,從安全、收益率來看,中美洲銀行國際金融債券都是不錯的投資,特別是。現在不少國內放款案的利率不到2%,中美洲銀行發債利率2.6%,收益率已經比不少國內放款案還高。
包括合庫銀、一銀目前手上都有中美洲銀行發行的國際金融債券,金額分別為四、五億元。行庫主管指出,中美洲銀行在國際信評公司的評等為A至A+,主要放款對象則是南美洲包括薩爾瓦多、尼加拉瓜等國家的企業,這些企業主要從事基礎建設工程,在這次金融風暴中所受的衝擊較小。
這次中美洲銀行代表是藉每一年半到會員國訪問行程,拜訪國內行庫,順道爭取投資。
中美洲開發銀行來台發債,近日將拜會金管會主委陳冲,申請「豁免債券」,以快速發債募資。
陳冲說,中美洲開發銀行會先拜會央行、財政部,然後才到金管會證期局申請豁免,好讓發債程序不用比照國內發債規定,減免手續。
【轉載: 經濟日報 2009/02/12】

中美洲精緻咖啡暨蘭姆酒2008年展

「2008茶與咖啡暨美酒展」於2008年 11月21日至24日假台北世界貿易中心展覽一館熱烈展開,中美洲六國聯合參展設立『中美洲精緻咖啡館』,更邀請瓜地馬拉百年咖啡莊園咖啡與宏都拉斯、巴拿馬等特選咖啡參展試飲。

←貝里斯公使Efrain Novelo、薩爾瓦多大使Francisco Ricardo Santana、宏都拉斯大使Marlene Villela de Talbott、與尼加拉瓜大使William Tapia Alemán於尼加拉瓜蘭姆酒攤位合影

中美洲純天然無污染環境,生產的精緻有機咖啡,是有機產品代理商家的最佳選擇中美洲咖啡聞名全球,深受咖啡品鑑家推薦青睞。中美洲所栽植的咖啡均是屬於阿拉比卡種(Arabica),屬於頂級高原咖啡豆,氣味芳香口味濃郁,必須栽培在溫暖的氣溫(15-25℃)、溼度、陽光、風、雨(水)及土壤等條件調和所組成的環境;全世界優質的咖啡皆是生長在赤道南北緯20度內,而中美洲因為於南北美之交界,有著因地殼變動擠壓而形成之火山地形及肥沃的土壤,加上得天獨厚的山區亞熱帶氣候,中美洲所生產的咖啡也因其無與倫比的香味與口感而享譽全球。中華民國與中美洲各國簽定自由貿易協定享有關稅優惠,更是廠商選擇中美洲咖啡進口的優勢契機。

尼加拉瓜蘭姆酒攤位盛況→

此次展覽另有尼加拉瓜知名蘭姆酒廠商 Flor de Caña首次來台參展, 引進Flor de Caña頂級陳年蘭姆酒,純有機香甜的中美洲甘蔗加上獨家釀造技術,不論是單飲或調酒,每一滴都另充滿拉丁風味,讓人沉醉在溫和甘美的口感,尋求台灣進口代理商合作經銷。

Monday, May 26, 2008

Foro internacional sobre patrimonio cultural maya

Bajo los auspicios de Consejo para los Asuntos Culturales, la Oficina Preparatoria de la Dirección General del Patrimonio Cultural y el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Tamkang, se llevó a cabo el 28 del mes pasado un simposio internacional acerca de la conservación de los monumentos históricos de origen maya.
El Seminario Internacional sobre el Presente de la Preservación de Patrimonios de la Cultura Maya y su Significado Socio-económico, realizado en la sucursal sur de la Dirección General del Patrimonio Cultural, contó con la participación de unos 150 académicos, especialistas y estudiantes de posgrado que están interesados en aspectos relacionados con la cultura maya, restauración de monumentos arqueológicos, arquitectura arqueológica y conservación de reliquias históricas.
Tres espacialistas en estudios maya procedentes de Latinoamérica presentaron sus respectivas ponencias relacionados con la situación actual de los esfuerzos de preservación del patrimonio cultural de los mayas y los principales desafíos a que se enfrentan tales labores.
Gloria Eugenia Lara Pinto, presidenta del Comité Hondureño del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS, siglas en inglés), destacó la encrucijada en que se encuentra ahora los países centroamericanos ante el dilema de la preservación del patrimonio cultural y el desarrollo turístico. La especialista hondureña sugirió la necesidad de encontrar un equilibrio entre ambos criterios, que en cierto aspecto son contradictorios.
Como ejemplo, Lara Pinto presentó el caso de un proyecto para construir un aeródromo en el sitio histórico de Río Amarillo, situado en el Departamento de Copán. Gracias a la oposición de organizaciones no gubernamentales, la insistencia en observar los delineamientos de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para la preservación de sitios declarados como patrimonio de la humanidad, así como la toma de conciencia pública; se logró la cancelación del plan por el Presidente de la República. La construcción del mismo hubiera ocasionado daños irreparables para el importante sitio arqueológico.
Por otro lado, Oscar Antonio Quintana Samayoa, catedrático de la Universidad de San Carlos de Guatemala y miembro del comité guatemalteco de ICOMOS, presentó una visión acerca del potencial socio-económico de su país, que describe como el “corazón del mundo maya”. Quintana Samayoa puso de relieve la necesidad de delinear una estrategia regional para administrar áreas de patrimonio cultural tales como la región de Tikal, con 63 edificios representativos de la arquitectura maya.
Según el especialista guatemalteco, tal estrategia debe contemplar la condición legal para el uso del suelo, la delineación de rutas paisajísticas, conservación de la selva tropical, la infraestructura reciente y las poblaciones actuales que residen en el área. También señaló la necesidad de solicitar el apoyo internacional para las labores de rescate y preservación de los monumentos.
El tercer disertante, Javier Villalobos Jaramillo, presidente del comité mexicano de ICOMOS, planteó los problemas a que se enfrentan los países de la región en el aspecto de la preservación del patrimonio cultural. Entre ellos, destacó el saqueo de reliquias por personas irresponsables, la corrupción, los intereses creados de algunas corporaciones y organizaciones poderosas, la prepotencia de funcionarios que pretenden conocerlo todo, la pobreza generalizada en las poblaciones locales, el bajo nivel educativo de los pobladores en dichas áreas, el desdeño por la capacidad real de un sitio cultural y el ávido interés de las autoridades y promotoras de turismo por aumentar indiscriminadamente la cantidad de turistas en los sitios donde se encuentran tales monumentos históricos. Todos esos aspectos, según Villalobos Jaramillo, contribuyen al deterioro y causan daños irreparables a tales monumentos.
Las disertaciones de los especialistas despertaron una calurosa discusión entre los participantes, quienes trataron que establecer las relaciones entre la realidad de los esfuerzos de preservación del patrimonio cultural mesoamericano con los aquéllos que se hacen en Taiwan en este aspecto.


Un selecto grupo de académicos, especialistas y estudiantes de posgrado interesados en aspectos relacionados con la cultura maya participaron en la conferencia sobre preservación del patrimonio cultural en Centroamérica y México.

Thursday, July 19, 2007

安地瓜與其聖週節活動


位於瓜地馬拉之安地瓜一直是我渴望的地方。它城內之西班牙殖民地時期雄偉的建築物遺跡真的令人驚訝與感動。雖然我不是初次到安地瓜,依然每次到該處時;總是感覺似乎時空倒退… 所以,每當我回到安地瓜時,都有一種難以形容的感覺。
古城安地瓜是瓜國最熱門的觀光景點。除了密佈西班牙建築外,它也擁有古早手工藝品商店,古老的街道,甚至古老的馬車。要說它是一個活生生的露天博物館,一點也不誇張。位於“火”火山和“水”火山兩座火山之下,可就是個寧靜而美麗的山城。
安地瓜於1543年建城,曾作為西班牙瓜地馬拉殖民地都督區(包含今大部分中美地峽)的首府。起初, 其正式的名字為“最顯貴和忠誠的瓜地馬拉武士之聖地牙哥市 (La Muy Noble y Muy Leal Ciudad de Santiago de los Caballeros de Guatemala)”。 它以保有當時大量巴洛克式建築而聞名,現為瓜地馬拉重要的觀光景點之一。1979年該城被聯合國教科文組織 (UNESCO) 列入世界文化遺產。
安地瓜是位於首都瓜地馬拉市以西大約40公里處,位於海拔1530公尺的高原上,人口約3萬人左右。終年氣候宜人,年平均溫在攝氏18~22度之間,非常適合人居住。
安地瓜眾多的文藝活動中,聖週節 (Semana Santa)可能是最特別的,在拉丁美洲可說是首屈一指。聖週指從聖枝主日(Domingo de Ramos)到復活節 (Domingo de Pascua 或Pascua de Resurrección)的一個星期,是特別隆重的一段節期,紀念耶穌基督受難。一般來講,許多著作把這個節期稱為“復活節”, 這很顯然不是很精確的名稱。
聖週節的由來,根據《聖經》上面的記載代表當年耶穌基督被門徒猶大 (Judas Iscariot) 所出賣,於一個星期五為客西馬尼的大祭司、長老們和羅馬總督彼拉多(Pontius Pilatus) 釘死於十字架上。依照當時猶太人的法律規定,星期六是安息日,不可工作、娛樂和活動。追隨耶穌基督的信徒們,只好趕忙在落日前,將耶穌基督的遺體,簡易地安葬在一個墓穴內,就匆匆離去。星期日早上,信徒們重回墓穴,發現耶穌基督的屍首不見了。他們相信耶穌基督已經復活了。後來,天主教為了紀念耶穌基督復活的星期日把它稱為“復活節”;而復活節前的那個星期五,就定名為“受難節”。
安地瓜的聖週節不同之處,就是其地毯(Alfombra)的設計和佈置。復活節的地毯主要是由杉木針、染成五顏六色的鋸木屑和沙子、花和花瓣所組成的。地毯的圖案設計材料由教堂、住家和商店,自行出資設計完成在自家門前的馬路上,好讓節日當天行進路過的遊行隊伍踩踏過去,以示對耶穌基督和聖母瑪麗亞的信仰。通常遊行隊伍踩踏過後的地毯殘留物,算是已經被特別保佑和加持過,圍觀者可以拾起帶回家,以保全家平安、生意興隆。因為其地毯使用五顏六色的鋸木屑鋪蓋在街道上,所以無法移動或保存的。
在受難日當天,遊行隊伍跟隨著上有耶穌基督受難像的一座大平台緩慢地圍繞這一個小鎮的街巷。這座大平台重達3千多公斤,一次抬轎約需80至100人上陣。由於體積龐大,再加上遊行時間長達12個小時,因此需要很多組人馬輪流更換休息,才有辦法完成這項神聖使命的。後面的聖母瑪麗亞等雕像的平台,則是由女人來擔任抬轎工作。對於當地人來說,這一切的辛勞和花費,只是為了榮耀上帝,那是無怨無悔的。這就是宗教力量的偉大吧!
聖週節,雖然實際上為期只有短短幾天,但在安地瓜,卻繁忙熱鬧了整整一個月。在這一個小的市鎮裡,所有大大小小教堂,全都卯足了勁,舉辦了各式各樣的慶典活動,以吸引著信徒和觀光客的注目。整個活動過程,和台灣的迎神拜會非常相似,場面都是空前浩大。而每年安地瓜的聖週節活動會吸引上百萬的外交觀光客進入,這對一個未開發且貧窮的國家來說,是一項巨大收入。

呂副總統視察安地瓜古城維護計畫

呂副總統視察安地瓜古城

副總統呂秀蓮瓜地馬拉時間12日參訪台灣認養修復的安地瓜古城兩處修道院,對古蹟修復進度嚴重落後表達關切,要求工程進度必須加速,在明年5月20日她與總統陳水扁卸任前,古蹟修復工作能夠完成。
副總統呂秀蓮結束訪問瓜地馬拉3天行程,上午率團到安地瓜古城視察,聽取安地瓜古城保護委員會簡報,再參觀聖芳濟教會女修道院 (Convento de las Capuchinas) 與索璜娜修道院(Convento de Sor Juana de Maldonado),由安地瓜市長安東尼歐‧薩拉沙(Antomio Salazar)負責解說這兩處古蹟修復進度。
呂副總統2004年實地造訪安地瓜古城,深感瓜國缺乏經費執行維護遺產工作,倡議推動「安地瓜古城維護專案」,2005年與瓜國副總統簽訂合作意願書,2006年瓜國總統貝爾傑批准這項專案。由台灣提供70萬美元做為瓜國古蹟復建經費,認養修復的古蹟是200多年歷史的聖母修道院博物館以及索璜娜修道院。
呂秀蓮對於古蹟修復進度嚴重落後表達關切,要求工程進度必須加緊進行,希望明年5月20日她與總統陳水扁卸任前,安地瓜古蹟修復工作能夠完成

Saturday, April 02, 2005

台商在中美洲充滿商機

中華民國與中美洲巴拿馬、尼加拉瓜、薩爾瓦多、宏都拉斯、瓜地馬拉等5國陸續簽署自由貿易協定。此後,多數從中美洲進口產品關稅已減為零或陸續調降。我國已從中美洲進口之價廉物美產品,如咖啡、牛肉、廢鐵等。另外,因該等國家已與美國簽署美國與中美洲自由貿易協定(DR-CAFTA),我國廠商如能於當地設立組裝廠,即可運用我國出口零組件至該等國家,組裝後轉銷美國兩次零關稅之競爭利基,加強產品於美國市場之競爭力。


Shopping Mall in El Salvador

我國從中美洲切實可行進口之產品包括下列項目:
1. 農漁牧產品:例如咖啡、牛肉、熱帶果汁、調味料等。
2. 金屬廢料:例如鋁廢料、鐵屬廢料等。
3. 木材、藤、及其製品。
4. 其他具輸銷我國潛力之產品。

適合我國廠商在中美洲投資之產業包括:
1. 工業:紡織、汽車零組件、家電、手工具、組裝業、塑膠射出等。
2. 農業:食品加工、漁業養殖、畜牧等。
3. 服務業:觀光、營造、連鎖商店、超級市場、貿易、物流、批發等。


Food court in Miami

新和平程序和民主的鞏固使中美洲成為一個充滿機會的新興市場。在這區域大部分的國家正採取一個自由化經濟政策和有遠見的經濟的、社會的、和政治的政策,給予他們一個很大的潛力去發展為一個在國際市場上有非常競爭優勢的地位。
到目前為止,已証實過有可訓練的人力,豐富的自然資源,價格非常吸引的肥沃土地,低人工成本,和大部分尚未開發有潛在的觀光業在這區域。
而且鄰近美國市場和加入區域自由貿易協定(例如北美自由貿易協定)是對在那區域投資的額外獎勵。大部分的國家已經有自由化貿易,和取消大部分非關稅壁壘和外匯管制。



Casco Viejo in Panama

投資中國大陸和/或東南亞國家在許多案例上已被証實是非常危險的,無收益徒勞無功的。當投資中國大陸時有很多法律上的複雜和隱藏性成本。
此外有很多困難在淨國外資金的返回和利潤的匯款經由合法交易市場。
最近在印尼的混亂和緊接著而來的損失造成台灣投資一個永久的提醒,提醒著除了新加坡在大部分的東南亞國家經營一個生意是多麼危險的。


Casco Viejo-Panama

建議向各個別國家適合採購之產品包括:

巴拿馬: 牛肉、雞肉、漁產品、咖啡、廢金屬、果醬、諾麗 (Noni)產品。

瓜地馬拉: 咖啡、香蕉、蔗糖、食品、生鮮蔬果(綠花椰菜、芒果、哈密瓜及雪豆等)、荳蔻、觀賞植物、種子、花卉、皮革。強力推薦瓜國的芝麻及甘蔗酒可以引進台灣。

尼加拉瓜:
咖啡、牛肉及活牛、魚蝦類水產品(龍蝦、明蝦、養殖蝦、鱸魚、鮪魚、蛤蚌、青花魚及鱈魚等)、蔬果(豆類、高粱、芝麻、花生)、加工木材、手工藝品、皮革、煙草、甘蔗酒 。


PTY-shoreline

中華民國政府的一般外交政策是幫助在中南美洲有邦交的國家在他們的國家發展。但到目前為止,大部分在台灣當地的企業因為有許多的顧慮仍然是勉強地去那裡。這些顧慮中,最重要的是擔心人的因素。有對於完全地了解一般情形和中美洲當地情況的一個值得信賴說西班牙文管理的一個需求。


Modern Panama City

爲協助台商掌握與中美洲國家的商機、在巴拿馬註冊之中美洲發展投資公司已在台灣設代表展開招商活動。中美洲發展投資公司註冊爲巴拿馬財團法人。
中美洲發展投資公司 (Corporación de Inversiones y Desarrollo de Centroamérica-CIDCA) 宗旨: 穩步前進的方式結合台灣廠商與主要中美洲資源集成一個大的國際財團或商業集團從事於貿易和投資於農業、工業,、公共建設、林業、漁業和商業的行為。
本機構可協助台商在中美洲解決與語言相關問題、採購、市場考察、安排考察相關工業區、聯繫當地相關主管機關、尋找當地代理、解決法律問題、管理當地勞資關係、接合當地廠商開發合資企業等。


Multiplaza at night

基本經營模式:本機構創辦資本收集後,最初的營運可實施於已選定的領域。第一階段,投資於貿易相關生意是最好的。 投資於具有在短期回收潛力的小型工業設備也可以列為考慮。 這預計社會資本將主要地用於可在短期基礎產生收益的合資企業或獨資。 然後,淨利的一個指定部分可被用於未來計畫的再投資基金。

歡迎有興趣之廠商儘速與本機構駐代表 何其忠先生聯繫,聯絡電話 :02-2581-1572 或手機 0922-003250,email:lmchong@cnsc-tw.org

Thursday, March 31, 2005

聖芳濟教會女修道院


副總統呂參觀 CAPUCHINAS 修道院。
Recorriendo el Convento de las Capuchinas
Touring the Ruins of Capuchinas (Photo: Luis M. Chong L.)

副總統呂秀蓮率團訪問友邦瓜地馬拉時,與安地瓜市長簽訂維護古蹟計畫。其中,聖芳濟教會女修道院是即將參與維護古蹟之一。
聖芳濟教會女修道院 (Convento de las Capuchinas) 是安提瓜城 (Antigua) 最大的修道院。聖芳濟教會的修女在1726年從西班牙馬德里到達瓜地馬拉。在短短之十年中,她們興建完成這一坐雄偉龐大的建築物,真是令人驚嘆不已。與當時其他教會不同,聖芳濟教會不要求年輕少女在申請入神職時應交付的一筆款項。
因此,該教會成員增加很迅速。這一所巨大的修道院從1736年起成為一個繁榮的修女社區。1773年的大地震嚴重損害該修道院而逼迫教會的修女放棄它。修道院於1940年代修復並且對外開放,其引人注目的部分包括數個優美寧靜的庭院和花園,澡堂和帶有18個修女小室之圓形樓塔。從它的寬闊屋頂可觀看一幅非常難忘的視野。
聖芳濟教會女修道院是一坐最能代表十八世紀典型的修道院。從二樓我們可以走到教堂內的修女唱詩班席位,往下看會發現其教堂中殿之廢墟。這一坐小教堂大約120英尺長,以往可從兩個部分進入中殿:右側的門直接連接修道院,為修女專用;後面及左側的門是一般民眾使用之。少女決定入神職後,就要脫離世俗永遠與現世隔離。因而,僅有在修道院舉行的彌撒短短之半小時內可以和家族隔著幾排坐椅相望。不知多少年輕的修女也利用這個時段來偷看一下昔日的情人。

Taiwan VP Lu visits Central America

The Vice President of the Republic of China (Taiwan), Annette Lu Hsiu-lien, headed a 153-member delegation which included government officials, economic policy advisers and business, agricultural and technology representatives, in diplomatic trip to two of the nation's diplomatic allies in Central America. The group, which departed from Taiwan on March 12, 2005, was on a mission to promote Taiwanese investments in El Salvador and Guatemala, and to cement those countries' ties with the Republic of China.
The vicepresidential entourage made a transit stop in Houston, Texas en route to El Salvador , being accorded a warm welcome by William Brown, acting chairman of the American Institute in Taiwan. During the three-day stopover, VP Lu met with several U.S. lawmakers, toured NASA headquarters and participated in dinner banquet hosted by Taiwanese expatiates.
In El Salvador, VP Lu was received in audience by Salvadoran President Elias Antonio Saca. President Saca reaffirmed his country's staunch support for the ROC, promising that his government's backing of Taiwan's cause will never waver.


Meeting with President Saca of El Salvador
晉見薩爾瓦多薩卡總統 (Photo: Luis M. Chong L.)
Audiencia con el presidente Saca de El Salvador

During a speech delivered at the Legislative Assembly of El Salvador, Lu told Salvadoran parliamentarians that the people of Taiwan would never yield to China's threats or saber-rattling, despite its ceaseless coercion and tricks aimed at compelling Taiwan to surrender to its demands.
"Beijing has 710 ballistic missiles pointed at Taiwan. Now its ’rubber seal-parliament’has adopted the so-called 'anti-secession' law to authorize the use of force to annex Taiwan," Lu said, adding that the international community should not sit idly by, and should instead take concrete action to condemn Beijing's ill-intentioned legislation.
VP Lu and her entourage attended a seminar exploring the feasibility of building a "Taiwan Park" industrial zone in the host country. At the seminar, the Vicepresident said that this was her third visit to El Salvador, and that she came with friendship the first time, with best wishes the second time, and this time she came to share Taiwan's dreams and experience.
Salvadoran Vice President Ana Vilma Albanez de Escobar promised that her country would provide all necessary assistance to the investment project. She explained that El Salvador had signed an FTA with countries such as the United States and Canada that would help Taiwan business concerns make inroads into the North American market.
VP Lu was given an honorary doctorate at Dr. Jose Matias Delgado University. While delivering a speech there, Lu announced that Taiwan would offer full scholarships to three students from the school every year to pursue a master's degree in Taiwan.


Presiding press conference with Salvadorean VP
中薩兩國副總統記者會 (Photo: Luis M. Chong L.)
Presidiendo rueda de prensa con la Vicepresidenta salvadoreña

After El Salvador, VP Lu visited Guatemala, where she received the red-carpet treatment, complete with full military honors. Guatemalan Vice President Eduardo Stein and many other senior officials, as well as ROC Ambassador Francisco H. Ou, were on hand to greet Lu and her entourage at the airport.
At the Guatemalan Congress, VP Lu urged the Central American country to pass a resolution to protest China's recent legislation targeting Taiwan. "As Taiwan is facing a mounting threat from China, we need your support. I hope the Guatemalan Parliament can take concrete action to support our cause by passing a resolution condemning China's ill-intentioned legislation," Lu said, adding that the international community should condemn such a provocative act.
In recognition of Lu's contribution to boosting bilateral ties between Taiwan and his country, Jorge Mendez Herbruger, Chairman of the Guatemalan Congress, decorated VP Lu with a medal.


With municipal authorities from Antigua, Guatemala
與安地瓜市府官員合照 (Photo: Luis M. Chong L.)
Con las autoridades municipales de Antigua, Guatemala

The most important event in her visit to Guatemala was a regional meeting of the Democratic Pacific Union (DPU), with the participation of official delegates from 12 Latin American countries. During the meeting, VP Lu exchanged opinions with her counterparts from El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. The informal meeting took place on the sidelines of the DPU meeting.
VP Lu returned to Taiwan on March 24, after making a stopover in Miami, Florida.

仁慈聖母堂


Iglesia de la Merced, Antigua, Guatemala.
仁慈聖母堂

仁慈聖母堂 (Iglesia del Convento de la Merced) 可說是安提瓜城 (Antigua) 擁有最豪華奇特的外表和保存最完好之天主教教堂。興建於1650-1690 年間,其建築顯現一種寬闊穩重的風格。很顯然受到歷年來的大地震影響。它的矮胖的鐘塔象徵著典型的中美洲地震巴洛克建築學式樣,與同一時代墨西哥及南美洲教堂的高雕之鐘樓有顯著的差異。雖然如此,安提瓜地區各大小地震都對它造成結構上的損害。其中,1565,1689與 1717年三次大地震為損害最嚴重。每次受損後,修士會弟兄們都非常用心修建。最後一次修建於1767年完工,也正在聖瑪爾塔(Santa Marta)大地震發生前六年。現在的面貌也是在最後一次修建展現之。1773年的聖瑪爾塔大地震被毀安提瓜城,而被迫遷都至現今之瓜地馬拉市。
仁慈聖母堂屬於仁慈之母修士會,其主要供奉之神為仁慈聖母 (Nuestra Señora de la Merced, 英文:Our Lady of Mercy)。外表呈現豐富之黃底白線巴洛克風格。雖然還保存其原貌,但是它內部原有的金箔祭壇及精細家具老早被搬移至坐落於瓜地馬拉市之仁慈之母修士會新的教堂。無論如何,仁慈聖母堂之宗教性功能如今仍然繼續存在。



教堂前小廣場有一坐大型石十字架,在它的基座可看見兩個年代:1688 和 1765。 因此,很難以考究它的正式來源。在教堂的北側有一坐修道院之廢墟,從它的頂部向前望可看見水火山 (Volcán Agua) 與火火山 (Volcán Fuego)坐落於教堂的左右兩側。運氣好的話,還可以看到火火山冒出白煙和灰沙。在修道院之中央存在著一坐華麗的噴水池,其名為「魚池」(Fuente de los Pescados)。據說,仁慈之母修士會的修士從前在此處做魚類飼養試驗。這個噴水池是安提瓜城最大的,直徑超過50尺。
仁慈聖母是安提瓜城之守護神,因此,仁慈聖母堂香火頂盛信徒延續不絕。這種盛況可印證在復活節前一週之「聖週」或 「受難週」(Semana Santa)。

Wednesday, March 30, 2005

Vicepresidenta de Taiwan visita Centroamérica


La vicepresidenta Annette Lu pronuncia un discurso en la Asamblea Legislativa de El Salvador.
VP Lu delivers a speech at the Legislative Assembly of El Salvador.
呂副總統在薩爾瓦多國會演講。(Photo: Luis M. Chong L.)

La vicepresidenta de la República de China en Taiwan, Lu Hsiu-lien, arribó a San Salvador en la tarde del 14 de marzo de 2005, al frente de una comitiva de 153 personas, entre las cuales se encontraban altos funcionarios de Gobierno, ejecutivos de empresas estatales y privadas, académicos y expertos en alta tecnología. De esta manera, se inició la gira vicepresidencial de una semana por El Salvador y Guatemala.
Lu fue recibida en el aeropuerto internacional por el vicecanciller salvadoreño, Eduardo Cálix López. En su corto mensaje durante la ceremonia de bienvenida, la Vicepresidenta manifestó que se sentía sumamente complacida de visitar el país centroamericano por tercera vez desde que asumió el cargo.
En la mañana del día 15 de marzo, se llevó a cabo un simposio sobre el proyectado "Parque Industrial Taiwan en El Salvador", que se pretende construir en un terreno aledaño al Aeropuerto Internacional El Salvador, en Comalapa, donde se desarrollaría un complejo agro-industrial.
Durante el evento, se hicieron presentaciones sobre el clima de inversiones en El Salvador, así como los incentivos que se ofrecen a las inversiones extranjeras y las ventajas del Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica y Estados Unidos (CAFTA, siglas en inglés), que fue firmado recientemente.
Destacando que Taiwan es uno de los principales fabricantes de productos de alta tecnología en el mundo, Lu señaló que ésto se ha logrado con base en el esfuerzo que han puesto los ciudadanos dentro y fuera de la nación, el principal recurso que poseen. "Hemos mejorado nuestro progreso y queremos transmitir dicha experiencia a nuestros mejores amigos de El Salvador", sostuvo la Vicemandataria.
El simposio fue complementado con una visita al terreno de más de 100 hectáreas en la zona de Comalapa. La vicepresidenta Lu, acompañada por su homóloga salvadoreña, Ana Vilma Albanez de Escobar, escuchó un informe preliminar e inspeccionó el terreno. La activa participación de este autor, en calidad de intérprete, ayudó a salvar las barreras del idioma.
El propuesto plan de Taiwan consiste en la creación de un parque de alta tecnología que sea un gran centro de operaciones para la producción agrícola e industrial, así como la distribución en el mercado regional y el resto del mundo. De concretarse el proyecto, se estima la generación de unos cinco mil empleos directos, lo que contribuiría a mejorar las condiciones de los salvadoreños, además de ayudar al despegue económico del país centroamericano.
Patricia Figueroa, directora ejecutiva de la Comisión Nacional de Promoción de Inversiones y Exportaciones de El Salvador, expresó que la visita al terreno es la primera fase del proyecto, agregando que se brindará a la delegación taiwanesa un informe detallado de las condiciones que El Salvador ofrece a los inversionistas extranjeros y las facilidades para instalar sus empresas y comercializar sus productos.
Un total de 80 dirigentes empresariales acompañaron a la vicepresidenta Lu en su reciente gira por Centroamérica. Ellos representan a las más importantes empresas públicas y privadas de los sectores agrícola, industrial, pesquero y alta tecnología.
Por la tarde, la Vicepresidenta recibió un doctorado Honoris Causa en Humanidades conferido por la Universidad Dr. José Matías Delgado, uno de los más importantes centros de estudios superiores del país centroamericano. El vicerrector de esta universidad, Carlos Quintanilla Smith, expresó su agradecimiento por la visita de la vice mandataria y destacó sus cualidades como una de las defensoras de los derechos humanos. En su visita, Lu ofreció tres becas para programas de maestría a los estudiantes más destacados de dicha universidad.
Lu fue recibida el día 16 en audiencia por el presidente salvadoreño, Elías Antonio Saca González, con quien intercambió opiniones sobre varios asuntos de interés mutuo. Saca González reiteró el firme apoyo de su país a Taiwan en vista de la reciente promulgación de la ley anti-secesión por China, que tiene a Taiwan como blanco.
Posteriormente, Lu se reunió con su homóloga salvadoreña Ana Vilma de Escobar, con quien copresidió una conferencia de prensa internacional. En la misma, la vicepresidenta Lu afirmó: "Vamos a hacer mucho énfasis en la paz y en la democracia, valores universales que anhelan la mayoría de los países, para demostrar que nosotros también tenemos esos valores y; por lo tanto, deseamos el apoyo de la comunidad internacional".
Por su parte, la vicepresidenta salvadoreña manifestó que su país "ha estado apoyando a Taiwan durante muchos años y la solidaridad continúa". A la vez señaló que la política de El Salvador "es que los conflictos se resuelvan por medios pacíficos".
Desde la Presidencia, la comitiva vicepresidencial de Taiwan se trasladó a la Asamblea Legislativa, donde Lu pronunció un importante discurso en una sesión extraordinaria del ente legislativo. En el mismo, la Vicepresidenta destacó las entrañables relaciones que han existido entre los dos países, así como la similitud en tamaño, trayectoria histórica y laboriosidad de sus pueblos.
De El Salvador, la comitiva vicepresidencial viajó el día 17 hacia Guatemala. A su llegada, Lu fue recibida por su homólogo guatemalteco, Eduardo Stein Barillas.
La vicepresidenta Lu visitó el Congreso de Guatemala momentos después de su llegada, donde fue condecorada por el presidente del Congreso guatemalteco, Jorge Méndez Herbruger, con la Orden del Soberano Congreso Nacional en el Grado de Gran Collar, en reconocimiento de sus significativas aportaciones al fomento de los lazos entre los dos países aliados.


Reunión regional de la UPD
Regional Meeting of the DPU
民主太平洋聯盟美洲區會議。(Photo: Luis M. Chong L.)

En su discurso ante el pleno del Congreso, Lu declaró: "Admiro la valentía de su país por haberse alineado con la República de China en base a su convicción de paz, humanidad y justicia. Estamos agradecidos a Guatemala por no haber cedido ante la amenaza de China y por haber apoyado consistentemente al ingreso de Taiwan a la comunidad internacional y a otras principales organizaciones internacionales. Taiwan se enfrenta a la creciente amenaza de China, y necesitamos de su valioso apoyo".
La Vicepresidenta visitó la Universidad de San Carlos de Guatemala, donde pronunció un discurso titulado "Experiencia de Desarrollo de Taiwan", destacando que después de un gobierno autocrático durante más de cinco décadas, Taiwan ha logrado establecer un modelo de democracia y libertad que es reconocido como ejemplar por la comunidad internacional y que es la base de su prosperidad económica.
Frente a los retos del futuro, Taiwan continuará fomentando la justicia en cinco sectores, a saber: la justicia social, económica, judicial, internacional y entre los sexos, manifestó la Vicepresidenta. Haciendo hincapié que la búsqueda de la justicia internacional será el objetivo de Taiwan en los próximos años, Lu instó a los aliados de Taiwan a trabajar conjuntamente con la isla en busca de la justicia real y el crecimiento del bienestar para sus respectivos pueblos.
El acontecimiento de mayor relevancia en su gira por Centroamérica fue la Reunión Regional de las Américas de la Unión del Pacífico Democrático (UPD) que se realizó el día 18 en el Hotel Westin Camino Real de Guatemala.
En el evento, celebrado bajo los auspicios de la Universidad de San Carlos, participaron representantes de 11 países americanos, incluyendo a la vicepresidenta de El Salvador, Ana Vilma de Escobar; el vicepresidente de Guatemala, Eduardo Stein Barillas; la vicepresidenta de Honduras, Armida Villela de López Contreras; así como el vicepresidente de Nicaragua, José Rizo Castellón.
Los cinco vicepresidentes convocaron a una reunión informal después de la ceremonia de apertura de la conferencia. En dicha oportunidad, Stein Barillas puntualizó que la Carta de la Organización de Estados Americanos insta a que todos los gobiernos resuelvan las disputas por medios pacíficos. "Guatemala apoya al Gobierno y pueblo de Taiwan, así como al principio que todos problemas entre los dos lados del Estrecho de Taiwan deben ser resueltos a través de medios pacíficos", añadió.
Por su parte, el vicepresidente nicaragüense, José Rizo Castellón, señaló que América Central ha sido siempre una firme aliada de Taiwan y que apoya la solicitud de la República de China para participar en las organizaciones internacionales.
La vicepresidenta salvadoreña, Ana Vilma de Escobar, manifestó que la UPD tiene como meta fomentar la democracia, añadiendo que todo país debía desarrollar primero su economía antes de poder fortalecer su democracia.
En su intervención, la vicepresidenta hondureña, Armida de López Contreras, señaló que las industrias agrícolas y tradicionales de muchos países centroamericanos han sufrido mucho el impacto negativo de la globalización, y expresó el deseo de que estos países pudieran aprender de Taiwan.
En su último día de actividades en Guatemala, la vicepresidenta Lu y su delegación visitaron Antigua Guatemala el día 19, donde se protocolizó un acuerdo para la restauración del sitio de Sor Juan de Maldonado y del convento de las Capuchinas.
Lu concluyó formalmente su visita a Guatemala el 20 de los corrientes, partiendo hacia Miami, donde hizo una escala de dos días antes de retornar a Taiwan. Durante su estadía en los dos países centroamericanos, la Vicepresidenta resaltó en múltiples ocasiones que la "ley anti-secesión” recientemente aprobada por China continental legalizará el uso de "medidas no pacíficas" por parte de Pekín en contra Taiwan, e instó a la comunidad internacional a condenar tal acto provocativo. Al respecto, Lu afirmó que "en primer lugar la 'ley anti-secesión' no tiene vigencia sobre el territorio de Taiwan, y en segundo lugar es una flagrante violación a las disposiciones y documentos principales de la Carta de las Naciones Unidas".
La reciente gira de la vicepresidenta de la República de China en Taiwan cimentará aún más las buenas relaciones ya existentes con la región centroamericana. De igual forma, se espera que abrirá otras perspectivas en el campo de la colaboración que ha prevalecido durante muchos años entre Taiwan y Centroamérica.